NA[ BIZNIS    CO [E SLU^UW   DISKUSIY   OGLA[KI   DOWNLOAD RUSYN FONT  ARHIVA     GLASAJCE O FORUMU  VA[O TEKSTI    RUSNACI NA INTERNETU  CYBER RUTHENIA  RUSNACI - PRE[LOSC , TERA[NQOSC , BUDU^NOSC  cyber art  ZAKON  PO^ATNI BOK

 

 

 

    Кед сом отворел “Руске слово” здогаднул сом ше єдного филма зоз сателитскeй програми “Animal Planet”. Здогаднул сом ше филма у котрим ше антилопа бори за голи живот, опколєна зоз хиєнами. “Руске слово” у прешлим чишлє “препущело писанє єдного “бидла” котре ше усудзело повесц же РУСНАК СОМ БУЛ, РУСНАК И ОСТАНЄМ а вец ше зявели (за тераз) штирме мудерци котри му на директни лєбо индиректни способ дали до знаня же приповеда глупосци.

1.      Директор пре котрого меняни статут “фирми” лєм да вон останє директор бо боже мой ша вон подобни кадар, вон прави послушнїк. Вон постал, за нєшкайши часи раритет, чловек за Ґиниса, постал главни людзом котри маю векшу приготовку од нього, та и у фаху (у новинарству). Пан Шанта, можебуц ви шейтали пшичка кед я закончовал школи котри ми помогли да постанєм овласцени ревизор, єден од 50 (односно дакус менєй як 50 – як видзице и я якиш раритет, лєм у позитиви) у Югославиї. Вашо унапредзенє, чи вас то нє зогадує на гевти слова: “за мнє универзитетски професор и тот цо замета улїчки то исте”. Кед ше нє здогадуєце хто то гварел, да вам поможем: тот чловек нєшка у Гаґу (а донєдавна думал же є нєдорушуюци). Вашо унапредзенє, чи вас то нє зогадує на часи кед курир лєбо кухарка могли постац найважнєши у “фирми”, главне да мали кнїжочки и да були послухни. Випарта же ви нє виплївали зоз тих часох, котри були и скорей Юла.

Пан Шанта, я нє с тих людзох за хторих важи присловка “Хвальце ме уста, бо Вас подрем”. Чи сом дацо поробел за Руснацох, с часци Вам може повесц и єдна зоз Ваших редакторкох. Почим є вироучителька, верим же Вам нє сциґанї. Кед сциґанї Вас, нє сциґанї ...

Пан Шанта, пречитайце дас дзешецраз тото цо сце ми написали. Можебуц, як то нашо сушеди гваря “укапираце” же скакаце сам себе до бруха. Раз плюваце по людзох, а вец их сануєце, другираз плюваце по людзох, а вец им понукаце сотруднїцство. Можебуц Вам треба литература котру сце спомли, литература котра помага тим цо трапя одредзени психични проблеми.

Дакус викруцуєце пан Шанта слова социялней персони, вона була, як Ви политички гварице децидирано прецизна, зна на ше на хтори бидни особи ше тоти слова одноша, то лєм мала ґрупочка котра би ше змесцела под єдно мале древко.

Цо ше дотика лєтнєй школи, котру Ви орґанизуєце, да поспреведаце дзеци дзе им коренї, точнєйше хто су и цо су. Ту най Вам помага Ваша “матична” жем. Ша вона послала “вельку помоц” за котру лєм мала ґрупа зна яка є велька и дзе пошла. Можебуц, на хектари котри Ваш донатор нє приявел (як нашо сушедове гваря: “Да се Власи не сете”)

Цо ше фаховей приготовки дотика, Пан Шанта суґеришем Вам да попонагляце до “матичнєй”, добре випольнюєце задатки, можебуц постанєце нови “академик”, “конзул”, “амбасадор” лєбо у найгоршим случаю “українски дохтор историї”.

И на концу маце поздрав од мойого сина. Поручує Вам, “далєй руки одомнє, старайце ше Ви за Вашо дзеци”. Я на тото додавам, ми свой проблем ришели и без Вас и Вам сличних.

А цо ше остатнього виреченя дотика, пан Шанта, пречитайце другу заповид...

 Ви, пан Шанта пречитайце тото цо шлїдзи, поготово точки 3. и 8. (дайце и другим Вам подобним най читаю). Модлєм бим лєм за одвит: нашли сце там свойо мено (нашо сушеди гваря Вук Бранковић).

 

ДЕРЖАВНИЙ КОМIТЕТ УКРАЇНИ

усправах нацiональностей та мiграцii

252021м. Київ, вул. Iнститутська 21/8, тел. 29353 35: 293 22 07

Р/рв ОПЕРУ Нацiонального банку України 269120278 МФО 300001

 

7 жовтня 1996 р. - ѕ13 - 884/2 на ѕ


                                                                                   Вiце-прем'єр-мiнiстровi України  
                                 
                                                                                   I. Ф. Курасу 
                                                                                     

Шановний Iване Федоровичу!


На виконаня доручень Каб
iнету Мiнiстрiв України вiд 05.09.96 р. ѕ 17626/34 та вiд 25.09.96 р. ѕ 17626/34 надсилаємо доопрацьований вiдповiдно до зауважень i пропозицiймiнiстерств i вiдомств "План заходiв щодо розв'язування проблем українцiв-русунiв".

 

Додаток: згаданена 5 арк.

 
                                                                   З повагою, 

                                                               Перший заступник Іолови В. Трощинський 
                                                        /пiдпис/ 
                                                                                                       
                      ВЗЯТО НА КОНТРОЛЬ - ПIДЛАІАЄ ПОВЕРНЕНЮ


План заход
iв
щодо ров'язання проблем українц
iв-русинiв

 

1.      Чiтко окреслитиi задекларувати, базаючись наположеннях Конститицiї України, зокрема її статтi 2, позiцiю Українцької Держави щодо безперспективностi iдей вiдокремлення чи автономiзацiї Закарпаття на будь-якiй основi - культурнiй, етнiчний, адмiнiстративно-територiальнiй тощо. Покласти на посольства України в Словаччинi, Чехii, Угорщинii, Польщi органiзацiю серiї публiкацiй у ЗМI країн перебування щодо позицiї України в питаннi русинства. Забезпечити посольства України в зазначених країнах необхiдними дла органiзацiї публiкацiй матерiалами.

 

Мiнiстерство закордонних справ України,

Мiнiстерство юстицiї України,

Нацiональна академiянаук України.

1996 рiк

 

2.      Здiйснити систему заходiв, спрямованих назмiцнення позицiй краянськостi Закарпаття (мова, культура, добiр кадрiв та iн.), iнтеграцiї його населення в соцiально-полiтичний та духовно-культурний простiр України. Створити мiжвiдомчу групу, на яку покласти координацiю дiальности мiнiстерств i вiдомств у цьому напрямку.

 

Мiнiстерство культури i мистецтв України,

Мiнiстерство освiти України,

Закарпатська обласна держадмiнiстрацiя.

1996-1997 роки.

 

3.      Запобiгти проведенню локальних референдумiв з метою виявлення "самоiдентифiкацiї" українцiв Закарпаття ( русини чи українцi ), зважаючи,по-перше, на наукову некоректнiсть постановки такого питання в принципi i, по друге, на живу традицiю давньої самоназви "русин", що може вплинути на результати такого опитування та подальшу полiтичну iнтерпретацiю його наслiдкiв ( проведене у Схiднiй Словаччинi подiбне опитування дало так званi "законнi пiдстави" для визнання русинiв Словаччини окремою нацiєю),

 

Закарпатська обласна держадмiнiстрацiя.

Постiйно

 

4.      Створити постiйну мiжвiдомчу групу зкоординацiї вивчення проблем русинства.

 

Нацiональна академiя наук України,
М
iнiстерство освiти України,
М
iнiстерство культури i мистецтвУкраїни,
Державний ком
iтет України в справах нацiональностей та мiграцii.

1996 рiк.

 

5.      Провести наукову експертизу i внести необхiднi уточнення до проєктiв Перелiкiв нацiональностей i мов за метою розробки на цiй основi остаточного варiанту Словнiкiв нацiональностей i мов України.

 

Нацiональна академiя наук України,
М
iнiстерство статистики України.

1996 рiк.

 

6.      Здiйснити наукови розробки з наступним широким висвiтленням етнiчних, лiнгвiстичних, культурологiчних та полiтичних аспектiв iсторiї українцiв-русинiв

 

Закарпаття як складової частини iстрiї українського етносу.

Нацiональна академiя наукУкраїни,
М
iнiстерство освiти України

1996-1997 роки.

 

7.      Використовувати повноваження, якi надаються органам мiсцевого самоврядування згiдно зроздiлом XI Конституцiї України, а також Законом України "Прозасади мiсцевого самоврядування в Українi" (пiсля затвердження його Верховною Радою України) з метою вирiшення мовно-культурних проблем регiону в рамах компетенцiї органiв мiсцевого самоврядування Закарпатскої областi.

 

Органи мiсцевого самоврядування Закарпатскої областi,
Закарпатська обласна держадм
iнiстрацiя

Постiйно.

 

8.      Здiйснити систему заходiв щодо iдеологiчної, матерiальної, кадрової i культурної пiдтримки українських громад Схiдної Словаччини, Угорщини, Румунiї, Югославiї, Польщi, вiдповiдно до сфери своєї компетенцiї.

 

Мiнiстерство закордонних справ України,
Державний ком
iтет України у справах нацiональностей та мiгрецтв України,
М
iнiстерство iнформацiї України,
Товариство "Україна".

1996-1997 рр.

 

9.      Розширити подачу в засобах масової iнформацiї матерiалiв про Закарпаття, акцентуючи увагу на тому, що цей регiон є споконвiчною українською землею, а мiсцевi українцi - невiд'ємною складовою частиною української нацiї.

 

Мiнiстерство iнформацiї України,
Державний ком
iтет телебачення i радiомовленняУкраїни.

1996-1997 рр.

 

10.  Здiйснювати попереджувально-роз'яснювальну роботу з лiдерами та активiстами руху "полiтичного русинства", спрямовану на запобiгання розширешно його впливу та недопущення створення полiтичних структур зчiтко вираженою сепаратистською спрямованiстю. Застосовувати до членiв незареєстрованого обласного "Товариства пiдкарпатських русинiв" та створеного ним "тимчасового уряду" вiдповiднi норми чинного адмiнiстративного та кримiнального ( ст. 187-8 КК України ) законодавства. Застосовувати заходи адмiнiстративного впливу щодо функцiонерiв зареєстрованих на територiї областi районних i мiських осередкiв "Товариства" ( мм. Ужгород, Мукачево, Свалява ) у випадку порушенняними вимог Закону України "Прооб'єднання громадян".

 

Генеральна прокуратура України,

Мiнiстерство внутрiшнiх справ України,
Закарпатська обласна держадм
iнiстрацiя.

Постiйно.

 

2.      Одвичательни редактор, кадар за шицки часи (кед ме очи нє спреведаю хтошка други “главни”), пише: “Руске слово” як єдини руски новини у нашей держави, хтори сцу буц и новини шицких Руснацох – без огляду на їх политични, национални, вирски и други погляди и опредзелєня, у тим нє жадаю арбитровац... При тим, наш задаток будзе оможлївйованє того лєбо гевтого опредзелєня, алє без увредзованя и знєважованя людзох хтори иншак думаю... Пан Рамач да нє жалосне, було би смишне. Вежнїце лєм нєшкайши новини. Претресце архиву, та модлїм одвит, кельо раз сце обявели тото цо Вам писали Янко Голик, Михал Горняк, др. Юлин Рамач, людзох хтори иншак думаю, а кельо гевти други. Мали сце статистични податки о таким дачим, та сце за нїх гварели же их поробела нєфахова особа, односно студент. Пан Рамач, пребудзе ше, конєчно ше опредзельце и поведзце правду: хто сце, цо сце и с ким односно процив кого сце.

 

3.      Редактор хтори треба же би почал перши (нє рахуюци родичох) воспитовац нашо дзеци, иншак вироучитель спомина якиш муриска, гартушеня и тому подобне. Цо ше дотика правого Руснака, вон прави мости, поштує каждого сушеда. Муриска правя, панї Римарова, таки як Ви, оградзую до свойого обору, нє припознаваюци нїч и нїкого (питайце Вашого директора як то наволує, я думам же тото фамозне словко почина ѕоѕ “Ф”). Нє верим же Вам, док сце учели за вироучителя, гуторели о тим да мержице других, а зоз каждого Вашого словка вибива мержня. А ту Вам панї Римарова нє помага анї бина, анї ковруш, та боме анї комбайн. Дармо ше жегнаце и модлїц кед другого мержице (“гартушиме ше у окруженю векшинского народу”, а цо Вам ту векшински народ и мишани малженства сметаю). Муриска правице перше Ви и громадка таких як и ви и то перше медзи Руснацами и Українцами, а вец и спрам других. Руснаци би требали у тим штредку требали да буду Робинсон Крусове, да ше мишаю лєм медзи собу, да би опстали.

 

А цо ше дотика скромного знаня националней историї, думаце же кед маце двох историйних фаховцох у фамилиї же сце попили цалу мудросц. Нє треба дипломирац при родзеному братови лєбо дохторовац у “матичней”, кед сцеце знац праву правду о националней историї можеце шицко дознац на интернету. Вам препоручуєм, як “чловекови од вири” католицку енциклопедию:

 

Visit Catholic Freebies to get free stuff for Catholics.

Ruthenians

(Ruthenian and Russian: Rusin, plural Rusini)

A Slavic people from Southern Russia, Galicia and Bukowina in Austria, and North-eastern Hungary. They are also called in Russian, Malorossiani, Little Russians (in allusion to their stature), and in the Hungarian dialect of their own language, Russniaks. They occupy in Russia the provinces or governments of Lublin (Poland), Volhynia, Podolia, Kieff, Tehernigoff, Kharkoff, and Poltava, in Russia, and number now about 18,000,000. In Austria they occupy the whole of Eastern Galicia and Bukowina, and in Hungary the northern and north-eastern counties of Hungary: Szepes, Saros, Abauj, Zemplin, Ung, Maramaros, and Bereg, and amount to about 4,500,000 more. The Ruthenians along the borderland of the ancient Kingdom of Poland and the present boundary separating Austria from Russia proper are also called Ukrainians (u, at or near, and krai, the border or land composing the border), from the Ukraine, comprising the vast steppes or plains of Southern Russia extending into Galicia. In the Austro-Hungarian Empire the Ruthenians are separated from one another by the Carpathian Mountains, which leave one division of them in Galicia and the other in Hungary. The Ruthenians or Little Russians in Russia and Bukowina belong to the Greek Orthodox Church, whilst those of Galicia and Hungary are Greek Catholics in unity with the Holy See. For this reason the word Ruthenian has been generally used to indicate those of the race who are Catholics, and Little Russian those who are Greek Orthodox, although the terms are usually considered as fairly interchangeable. It must be remembered that in the Russian and Ruthenian languages (unlike in English) there are two words which are often indiscriminately translated as Russia, but which have quite different meanings. One is Russ, which is the generic word denoting an abstract fatherland and all who speak a Russo-Slavic tongue, who are of Russo-Slavic race and who profess the Greek-Slavonic Rite; it is of wide and comprehensive meaning. The other word is Rossia, which is a word of restricted meaning and refers only to the actual Russian Empire and its subjects, as constituted to-day. The former word Russ may be applied to a land or people very much as our own word "Anglo-Saxon" is to English or Americans. It not only includes those who live in the Russian Empire, but millions outside of it, who are of similar race or kin, but who are not politically, religiously, or governmentally united with those within the empire. From the word Russ we get the derivative Russky, which may therefore be translated in English as "Ruthenian" as well as "Russian", since it is older than the present Russian Empire. From Rossia we have the derivative Rossiisky, which can never be translated otherwise than by "Russian", pertaining to or a native of the Russian Empire. Indeed the word "Ruthene" or "Ruthenian" seems to have been an attempt to put the word Rusin into a Latinized form, and the medieval Latin word Ruthenia was often used as a term for Russia itself before it grew so great as it is to-day.

The name Ruthenian (Rutheni) is found for the first time in the old Polish annalist, Martinus Gallus, who wrote towards the end of the eleventh and the beginning of the twelfth century; he uses this name as one already well known. The Danish historian, Saxo Grammaticus (1203), also uses it to describe the Slavs living near the Baltic Sea. These Slavs were already converted to Christianity and the name was probably used to distinguish them from the pagans. The term Ruthenian was well known in the eleventh century and its origin seems to be considerably older. It is said to have really originated in the southern part of Gaul in the time of Charlemagne. When the Huns overran Europe in the fifth century, they subdued the Slavic tribes with whom they came in contact and made them a part of their victorious army. Under Attila's leadership they pressed still farther west, devastating everything in their path, and penetrated into Northern Italy and the south-eastern part of Gaul. In the great battle at Chβlons the Christian armies overcame them; a portion of the Huns' forces was slaughtered, but other portions were divided and scattered in small detachments throughout the country, and the greater part of these were the Slavs who had been made captive and forced to join the army. After the death of Charlemagne they had settled largely throughout the land, and their names are still retained in various Latin names of places, as Rouerge (Provincia Ruthenorum), Rodez (Segdunum Rutheni), and Auvergne (Augusta Ruthenorum). As these Slavic tribes furnished the name for the Latin writers of Italy and France, this same word was also used later in describing them in their native land, where descriptions came to be written by western writers who first came in contact with them. Indeed the word "Ruthenian" is considerably older than the word "Russian", in describing Slavic nationality; for the term Russia (Rossia), indicating the political state and government, did not come into use until the fourteenth or fifteenth century.

The Ruthenians may well claim to be the original Russians. Theirs was the land where Sts. Cyril and Methodius converted the Slavic peoples, and that land, with Kieff as the centre, became the starting point of Greco-Slavic Christianity, and for centuries that centre was the religious and political capital of the present Russia. Great Russia was then merely a conglomerate, of Swedish, Finnish, and Slavic tribes, and although it has since become great and has subdued its weaker brethren, it does not represent the historic race as does the Ruthenian in the south. They were never so thoroughly under the rule of the conquering Tatar as the Great Russians of Moscow, Vladimir, and Kazan. Besides, Little Russia was separated from Great Russia and was for nearly five centuries subject to Poland and Lithuania. Yet Great Russia has become in Russia the norm of Russian nationality, and has succeeded largely in suppressing and arresting the development of the Little Russians within the empire. It is no wonder that the old dreams of Mazeppa, Chmielnicki, and Shevchenko of Little Russia, independent both of Russia and Poland, have found a lodgment in the hearts of the Southern Russians; the same feeling has gained ground among the Ruthenians of Galicia and Hungary, surrounded as they are by the German, Polish, and Hungarian peoples. However, the milder and more equitable rule of Austria-Hungary has prevented direct political agitation, although there is occasional trouble. The resultant of such forces among the Ruthenians of Galicia and Hungary has been the formation of political parties, which they have brought to America with them. These may be divided into three large groups: the Ukraintzi, those who believe in and foster the development of the Ruthenians along their own lines, quite independent of Russia, the Poles or the Germans, and who actually look forward to the independence of Little Russia, almost analogous to the Home Rulers of Ireland; the Moscophiles, those who look to present Russia as the norm of the Russo-Slavic race and who are partisans of Panslavism; these may be likened to the Unionists of Ireland, in order to round out the comparison; the Ugro-Russki, Hungarian Ruthenians, who while objecting to Hungary, and particular phases of Hungarian rule, have no idea of losing their own peculiar nationality by taking present Russia as their standard; they hold themselves aloof from both the other parties, the ideas of the Ukraintzi being particularly distasteful to them. (See GREEK CATHOLICS IN AMERICA.) In Russia all political agitation for Little Russia and for Little Russian customs and peculiarities is prohibited; it is only since 1905 that newspapers and other publications in the Little Russian language have been permitted. It was Little Russia which united with the Holy See in 1595, in the great reunion of the Greek Church; and it was in Little Russia where the pressure of the Russian Government was brought to bear in 1795, 1839, and 1875, whereby the Greek Catholics of Little Russia were utterly wiped out and some 7,000,000 of the Uniats there were compelled, partly by force and partly by deception, to become part of the Greek Orthodox Church.  

In some indefinable manner the Ruthenian or Little Russian speech is considered as leading away from Russian unity, whether of State or Church; the prompt return of a quarter of a million of Little Russians to Catholicism in 1905-06, at the time of the decree of toleration, perhaps lends countenance to the belief in Russian minds. The Ruthenian language is very close to the Russian and both are descendants of the ancient Slavonic tongue which is still used in the Mass and in the liturgical books. The Ruthenian, however, in the form of its words, is much nearer the Church Slavonic than the modern Russian language is. Still it does not differ much from the modern Russian or the so-called Great Russian language; it bears somewhat the same relation to the latter as the Lowland Scotch does to English or the Plattdeutsch to German. The Ruthenians in Austria-Hungary and the Little Russians in Russia use the Russian alphabet and write their language in almost the same orthography as the Great Russian, but in many cases they pronounce it differently. It is almost like the case of an Englishman and a Frenchman who write the word science exactly alike, but each pronounces it in a different manner. Many words are unlike in Ruthenian and Russian, for example, bachiti, to see, in Ruthenian, becomes videt in Russian; pershy, first, in Ruthenian, is pervy in Russian. All this tends to differentiate the two languages, or extreme dialects, as they might be called. In late years a recession of the Russian alphabet in Galicia and Bukowina has provoked much dissension. For the purpose of more closely accommodating the Russian alphabet to the Ruthenian, they added two new letters and rejected three old ones, then spelled all the Ruthenian or Little Russian words exactly as they are pronounced. This "phonetic" alphabet differentiates the Ruthenian more than ever from the Russian. It has divided Ruthenian writers into two great camps: the "etymological", which retains the old system of spelling, and the "phonetic", which advocates the new system. It has even been made a basis of political action, and the phonetic system of orthography is still strongly opposed, partly because it was an Austrian governmental measure and partly because it is regarded as an effort to detach the Ruthenians from the rest of the Russian race and in a measure to Polonize them. The phonetic system of writing has never been adopted among the Hungarian Ruthenians, and it is only within the last two or three years that anyone has dared to use it in Little Russian publications issued in the Russian Empire. Yet in many parts of Hungary the Ruthenian language is printed in Roman letters so as to reach those who are not acquainted with the Russian alphabet. The language question has led to many debates in the Austrian parliament and has been taken up by many Ruthenian magazines and reviews. The Ruthenians have also brought their language and political difficulties with them to America (see GREEK CATHOLICS IN AMERICA, under subtitle Ruthenian Greek Catholics), where they encounter them as obstacles to racial progress. Not only in history but in literature have the Ruthenians or Little Russians held an honourable place. Their chief city, Kieff, was the capital of the country before Moscow was founded in the middle of the twelfth century. A portion of them led the wild, stirring life of the Cossacks, painted in Gogol's romance of "Taras Bulba"; their revolt under Chmielnicki in 1648 is pictured by Sienkiewicz in his historical romance "With Fire and Sword"; that of half a century later under Mazeppa is made known to most of us by Byron's verse. They had free printing presses for secular as well as religious literature in the sixteenth century; still many of their best writers, such as Gogol, have used the Great Russian language even when their themes were Little Russian, just as so much of the text of Scott's Scotch novels is pure English. The Ruthenian language, however, has been employed by authors of international repute, the greatest of whom is the poet Shevehenko. Other authors of widening reputation have followed in the present century, and some like Gowda have transferred their literary efforts to American soil.

The Ruthenian Greek Catholic Church in Austria-Hungary is represented by one province in Galicia, Austria, and three dioceses in Hungary. The former is composed of the Greek Archdiocese of Lemberg with the two subordinate dioceses of Przemysl and Stanislau. In Hungary there are the separate dioceses of Eperies and Munkacs in the north and the Diocese of Kreutz (Crisium, Krizevac) in the south. These northern two are subject to the Latin Archbishop of Gran, and the southern one to the Latin Archbishop of Agram. The Ruthenian immigration to America comes almost wholly from these dioceses, and their efforts and progress in solidly establishing themselves in the United States and Canada have been described. They have built many fine and flourishing churches, have established schools and now have a bishop here of their own rite (see GREEK CATHOLICS IN AMERICA). Some of them are becoming wealthy, and in some places in Pennsylvania are reckoned as a factor in American politics. Nevertheless, they have been subjected in America to strenuous proselyting, both on the part of the Russian Orthodox mission churches, which preach Panslavism in its most alluring forms, and which are at times bitterly hostile to Catholicism (see GREEK ORTHODOX CHURCH IN AMERICA, under Russian Orthodox), and on the part of various Protestant missionary activities, which have succeeded in establishing in many localities "independent" Ruthenian communities apparently practising the Greek Rite in connexion with the Presbyterian, Baptist, and other churches. Much has been effected by both proselyting parties because of a lack of a suitable Ruthenian Catholic press and literature, and of sufficient priests. For instance, there is a Protestant catechism using the name of the Catholic Church and teaching the seven sacraments, and there are Protestant so-called evangelical missionaries who use vestments, candles, censers, crucifixes, and holy water, with apparently all the Greek Catholic ritual, having even the official Greek Catholic mass-books on the altar. The Russian Orthodox clergy find the task even easier, for they appeal to the Slavic national feeling and adopt the usual religious practices of the Greek Catholic clergy, and are thus enabled to win over many an immigrant by offering sympathy in a strange land.

HRUSZEWSKI, Gesch. des Ukrainischen (Ruthenischen) Volkes (Leipzig, 1906); ROMANCZUK, Die Ruthenen u. ihre Gegner in Galizien, (Vienna, 1902); JANDAUREK, Das Kφnigreich Galizien u. Lodomeriem, u. das Herzogthum Bukowina (Vienna, 1884); PELESZ, Gesch. der Union, I (Vienna, 1878); SEMBRATOWICZ, Das Zarenthum im Kampfe mit der Civilisation (Vienna, 1905); FRANZOS, Aus Halb-Asien; Culturbilder aus Galizien, der Bukowina u. Sόd Russland (Berlin, 1878); Charities, XIII (New York, Dec., 1904); The Messenger, XLII, Sept.-Dec. (New York, 1904); GRUSHEVSKY, Istoria Ukraini-Rusi (Lemberg, 1904-11).

 

ANDREW J. SHIPMAN.

Transcribed by Douglas J. Potter

Dedicated to the Immaculate Heart of the Blessed Virgin Mary

The Catholic Encyclopedia, Volume XIII

Copyright © 1912 by Robert Appleton Company

Online Edition Copyright © 1999 by Kevin Knight

Nihil Obstat, February 1, 1912. Remy Lafort, D.D., Censor

Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York

 

Ruthenians

 

Source: http://www.newadvent.org/cathen/13278a.htm

(Ruthenian and Russian: Rusin, plural Rusini)


A Slavic people from Southern Russia, Galicia and Bukowina in Austria, and North-eastern Hungary. They are also called in Russian, Malorossiani, Little Russians (in allusion to their stature), and in the Hungarian dialect of their own language, Russniaks. They occupy in Russia the provinces or governments of Lublin (Poland), Volhynia, Podolia, Kieff, Tehernigoff, Kharkoff, and Poltava, in Russia, and number now about 18,000,000. In Austria they occupy the whole of Eastern Galicia and Bukowina, and in Hungary the northern and north-eastern counties of Hungary: Szepes, Saros, Abauj, Zemplin, Ung, Maramaros, and Bereg, and amount to about 4,500,000 more. The Ruthenians along the borderland of the ancient Kingdom of Poland and the present boundary separating Austria from Russia proper are alsocalled Ukrainians (u, at or near, and krai, the border or land composing the border), from the Ukraine, comprising the vast steppes or plains of Southern Russia extending into Galicia. In the Austro-Hungarian Empire the Ruthenians are separated from one another by the Carpathian Mountains, which leave one division of them in Galicia and the other in Hungary. The Ruthenians or Little Russians in Russia and Bukowina belong to the Greek Orthodox Church, whilst those of Galicia and Hungary are Greek Catholics in unity with the Holy See. For this reason the word Ruthenian has been generally used to indicate those of the race who are Catholics, and Little Russian those who are Greek Orthodox, although the terms are usually considered as fairly interchangeable. It must be remembered that in the Russian and Ruthenian languages (unlike in English) there are two words which are often indiscriminately translated as Russia, but which have quite different meanings. One is Russ, which is the generic word denoting an abstract fatherland and all who speak a Russo-Slavic tongue, who are of Russo-Slavic race and who profess the Greek-Slavonic Rite; it is of wide and comprehensive meaning. The other word is Rossia, which is a word of restricted meaning and refers only to the actual Russian Empire and its subjects, as constituted to-day. The former word Russ may be applied to a land or people very much as our own word "Anglo-Saxon" is to English or Americans. It not only includes those who live in the Russian Empire, but millions outside of it, who are of similar race or kin, but who are not politically, religiously, or governmentally united with those within the empire. From the word Russ we get the derivative Russky, which may therefore be translated in English as "Ruthenian" as well as "Russian", since it is older than the present Russian Empire. From Rossia we have the derivative Rossiisky, which can never be translated otherwise than by "Russian", pertaining to or a native of the Russian Empire. Indeed the word "Ruthene" or "Ruthenian" seems to have been an attempt to put the word Rusin into a Latinized form, and the medieval Latin word Ruthenia was often used as a term for Russia itself before it grew so great as it is to-day.

The name Ruthenian (Rutheni) is found for the first time in the old Polish annalist, Martinus Gallus, who wrote towards the end of the eleventh and the beginning of the twelfth century; he uses this name as one already well known. The Danish historian, Saxo Grammaticus (1203), also uses it to describe the Slavs living near the Baltic Sea. These Slavs were already converted to Christianity and the name was probably used to distinguish them from the pagans. The term Ruthenian was well known in the eleventh century and its origin seems to be considerably older. It is said to have really originated in the southern part of Gaul in the time of Charlemagne. When the Huns overran Europe in the fifth century, they subdued the Slavic tribes with whom they came in contact and made them a part of their victorious army. Under Attila's leadership they pressed still farther west, devastating everything in their path, and penetrated into Northern Italy and the south-eastern part of Gaul. In the great battle at Chβlons the Christian armies overcame them; a portion of the Huns' forces was slaughtered, but other portions were divided and scattered in small detachments throughout the country, and the greater part of these were the Slavs who had been made captive and forced to join the army. After the death of Charlemagne they had settled largely throughout the land, and their names are still retained in various Latin names of places, as Rouerge (Provincia Ruthenorum), Rodez (Segdunum Rutheni), and Auvergne (Agusta Ruthenorum). As these Slavic tribes furnished the name for the Latin writers of Italy and France, this same word was also used later in describing them in their native land, where descriptions came to be written by western writers who first came in contact with them. Indeed the word "Ruthenian" is considerably older than the word "Russian", in describing Slavic nationality; for the term Russia (Rossia), indicating the political state and government, did not come into use until the fourteenth or fifteenth century.
The Ruthenians may well claim to be the original Russians. Theirs was the land where Sts. Cyril and Methodius converted the Slavic peoples, and that land, with Kieff as the centre, became the starting point of Greco-Slavic Christianity, and for centuries that centre was the religious and political capital of the present Russia. Great Russia was then merely a conglomerate, of Swedish, Finnish, and Slavic tribes, and although it has since become great and has subdued its weaker brethren, it does not represent the historic race as does the Ruthenian in the south. They were never so thoroughly under the rule of the conquering Tatar as the Great Russians of Moscow, Vladimir, and Kazan. Besides, Little Russia was separated from Great Russia and was for nearly five centuries subject to Poland and Lithuania. Yet Great Russia has become in Russia the norm of Russian nationality, and has succeeded largely in suppressing and arresting the development of the Little Russians within the empire. It is no wonder that the old dreams of Mazeppa, Chmielnicki, and Shevchenko of Little Russia, independent both of Russia and Poland, have found a lodgment in the hearts of the Southern Russians; the same feeling has gained ground among the Ruthenians of Galicia and Hungary, surrounded as they are by the German, Polish, and Hungarian peoples.
However, the milder and more equitable rule of Austria-Hungary has prevented direct political agitation, although there is occasional trouble. The resultant of such forces among the Ruthenians of Galicia and Hungary has been the formation of political parties, which they have brought to America with them. These may be divided into three large groups: the Ukraintzi, those who believe in and foster the development of the Ruthenians along their own lines, quite independent of Russia, the Poles or the Germans, and who actually look forward to the independence of Little Russia, almost analogous to the Home Rulers of Ireland; the Moscophiles, those who look to present Russia as the norm of the Russo-Slavic race and who are partisans of Panslavism; these may be likened to the Unionists of Ireland, in order to round out the comparison; the Ugro-Russki, Hungarian Ruthenians, who while objecting to Hungary, and particular phases of Hungarian rule, have no idea of losing their own peculiar nationality by taking present Russia as their standard; they hold themselves aloof from both the other parties, the ideas of the Ukraintzi being particularly distasteful to them. (See GREEK CATHOLICS IN AMERICA.) In Russia all political agitation for Little Russia and for Little Russian customs and peculiarities is prohibited; it is only since 1905 that newspapers and other publications in the Little Russian language have been permitted. It was Little Russia which united with the Holy See in 1595, in the great reunion of the Greek Church; and it was in Little Russia where the pressure of the Russian Government was brought to bear in 1795, 1839, and 1875, whereby the Greek Catholics of Little Russia were utterly wiped out and some 7,000,000 of the Uniats there were compelled, partly by force and partly by deception, to become part of the Greek Orthodox Church.
In some indefinable manner the Ruthenian or Little Russian speech is considered as leading away from Russian unity, whether of State or Church; the prompt return of a quarter of a million of Little Russians to Catholicism in 1905-06, at the time of the decree of toleration, perhaps lends countenance to the belief in Russian minds. The Ruthenian language is very close to the Russian and both are descendants of the ancient Slavonic tongue which is still used in the Mass and in the liturgical books. The Ruthenian, however, in the form of its words, is much nearer the Church Slavonic than the modern Russian language is. Still it does not differ much from the modern Russian or the so-called Great Russian language; it bears somewhat the same relation to the latter as the Lowland Scotch does to English or the Plattdeutsch to German. The Ruthenians in Austria-Hungary and the Little Russians in Russia use the Russian alphabet and write their language in almost the same orthography as the Great Russian, but in many cases they pronounce it differently. It is almost like the case of an Englishman and a Frenchman who write the word science exactly alike, but each pronounces it in a different manner. Many words are unlike in Ruthenian and Russian, for example, bachiti, to see, in Ruthenian, becomes videt in Russian; pershy, first, in Ruthenian, is pervy in Russian. All this tends to differentiate the two languages, or extreme dialects, as they might be called. In late years a recession of the Russian alphabet in Galicia and Bukowina has provoked much dissension. For the purpose of more closely accommodating the Russian alphabet to the Ruthenian, they added two new letters and rejected three old ones, then spelled all the Ruthenian or Little Russian words exactly as they are pronounced. This "phonetic" alphabet differentiates the Ruthenian more than ever from the Russian. It has divided Ruthenian writers into two great camps: the "etymological", which retains the old system of spelling, and the "phonetic", which advocates the new system. It has even been made a basis of political action, and the phonetic system of orthography is still strongly opposed, partly because it was an Austrian governmental measure and partly because it is regarded as an effort to detach the Ruthenians from the rest of the Russian race and in a measure to Polonize them. The phonetic system of writing has never been adopted among the Hungarian Ruthenians, and it is only within the last two or three years that anyone has dared to use it in Little Russian publications issued in the Russian Empire. Yet in many parts of Hungary the Ruthenian language is printed in Roman letters so as to reach those who are not acquainted with the Russian alphabet. The language question has led to many debates in the Austrian parliament and has been taken up by many Ruthenian magazines and reviews. The Ruthenians have also brought their language and political difficulties with them to America (see GREEK CATHOLICS IN AMERICA, under subtitle Ruthenian Greek Catholics), where they encounter them as obstacles to racial progress. Not only in history but in literature have the Ruthenians or Little Russians held an honourable place. Their chief city, Kieff, was the capital of the country before Moscow was founded in the middle of the twelfth century. A portion of them led the wild, stirring life of the Cossacks, painted in Gogol's romance of "Taras Bulba"; their revolt under Chmielnicki in 1648 is pictured by Sienkiewicz in his historical romance "With Fire and Sword"; that of half a century later under Mazeppa is made known to most of us by Byron's verse. They had free printing presses for secular as well as religious literature in the sixteenth century; still many of their best writers, such as Gogol, have used the Great Russian language even when their themes were Little Russian, just as so much of the text of Scott's Scotch novels is pure English. The Ruthenian language, however, has been employed by authors of international repute, the greatest of whom is the poet Shevehenko. Other authors of widening reputation have followed in the present century, and some like Gowda have transferred their literary efforts to American soil.

The Ruthenian Greek Catholic Church in Austria-Hungary is represented by one province in Galicia, Austria, and three dioceses in Hungary. The former is composed of the Greek Archdiocese of Lemberg with the two subordinate dioceses of Przemysl and Stanislau. In Hungary there are the separate dioceses of Eperies and Munkacs in the north and the Diocese of Kreutz (Crisium, Krizevac) in the south. These northern two are subject to the Latin Archbishop of Gran, and the southern one to the Latin Archbishop of Agram. The Ruthenian immigration to America comes almost wholly from these dioceses, and their efforts and progress in solidly establishing themselves in the United States and Canada have been described. They have built many fine and flourishing churches, have established schools and now have a bishop here of their own rite (see GREEK CATHOLICS IN AMERICA). Some of them are becoming wealthy, and in some places in Pennsylvania are reckoned as a factor in American politics. Nevertheless, they have been subjected in America to strenuous proselyting, both on the part of the Russian Orthodox mission churches, which preach Panslavism in its most alluring forms, and which are at times bitterly hostile to Catholicism (see GREEK ORTHODOX CHURCH IN AMERICA, under Russian Orthodox), and on the part of various Protestant missionary activities, which have succeeded in establishing in many localities "independent" Ruthenian communities apparently practising the Greek Rite in connexion with the Presbyterian, Baptist, and other churches. Much has been effected by both proselyting parties because of a lack of a suitable Ruthenian Catholic press and literature, and of sufficient priests. For instance, there is a Protestant catechism using the name of the Catholic Church and teaching the seven sacraments, and there are Protestant so-called evangelical missionaries who use vestments, candles, censers, crucifixes, and holy water, with apparently all the Greek Catholic ritual, having even the official Greek Catholic mass-books on the altar. The Russian Orthodox clergy find the task even easier, for they appeal to the Slavic national feeling and adopt the usual religious practices of the Greek Catholic clergy, and are thus enabled to win over many an immigrant by offering sympathy in a strange land.


HRUSZEWSKI, Gesch. des Ukrainischen (Ruthenischen) Volkes (
Leipzig, 1906);

ROMANCZUK, Die Ruthenen u. ihre Gegner in Galizien, (Vienna, 1902);

JANDAUREK, Das Kφnigreich Galizien u. Lodomeriem, u. das Herzogthum Bukowina (Vienna, 1884);

PELESZ, Gesch. der Union, I (Vienna, 1878);

SEMBRATOWICZ, Das Zarenthum im Kampfe mit der Civilisation (Vienna, 1905); FRANZOS, Aus Halb-Asien; Culturbilder aus Galizien, der Bukowina u.Sόd Russland (Berlin, 1878); Charities, XIII (New York, Dec., 1904); The Messenger, XLII, Sept.-Dec. (New York, 1904);

GRUSHEVSKY, Istoria Ukraini-Rusi (Lemberg, 1904-11).

ANDREW J. SHIPMAN.

Transcribed by Douglas J. Potter

Dedicated to the Immaculate Heart of the Blessed Virgin Mary

The Catholic Encyclopedia, Volume XIII

Copyright © 1912 by Robert Appleton Company

Online Edition Copyright © 1999 by Kevin Knight

Nihil Obstat, February 1, 1912. Remy Lafort, D.D., Censor

Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York

 

Вельо, вельо о Руснацох, народу котри Ви и Вашо “фамилийни фаховци” сцу висцерац пре свойо особни интереси сцу висцерац, єст на тейза Вас нєзґодней машини. Таким податком я верим, бо нє писани пре интерес.

На концу, нас двойо барз ше розликуєме, я можебуц за Руснака нїч поробел, алє сом анї процив нього нїч нє робел, анї сом го нє предавал. А можебуц сом дацо и зробел, алє сом ше нє хвалєл на цале гарло, же бим скрил гевти други намири (“Да се Власи не сете” як гвари векшински народ).

Алє прейґ дачого нє можем прейсц. Мой син, цо ше занїма зоз музику, тот цо достал ΙΙ награду на републицким такмиченю штреднїх музичних школох на инструменту контрабас, жадал грац у народним орхестру на Руских фестивалох, бул порихтани путовац на проби, явел ше одвичательному и єдну кратку хвильку шицко було у шоре, док ше хтошка нє здогадал же му оцец Руснак. Пахнє ми на в.........., а Вам.

4.      “Українски академик” єден од ритких самосвесних односно найсамосвеснєйши чловек на швеце (дабоме по його думаню). Академик по моїм худобним знаню и думаню насампредз треба да ше опходзи спрам других академски (културно – ЯГ). Чи то так пречитайце, кед сце забули, цо сце написали у напису “Сербска ше труба з Керестура чує”. Добра часц того цо там написане здабе на тото цо директор “Руского слова” наволує зоз словом ф.... Кед Вам самосвесни Руснаци станю на жуль, вец их добре поплюваце. Як сце постали “українски академик” то Ви найлєпше знаце, а ми добре знаме главну точку вашого животного опуса. 

 

7. октобра 1996. року ДЕРЖАВНИЙ КОМIТЕТ УКРАЇНИ усправах нацiональностей та мiграцii поставел медзи иншим и задаток Здiйснити систему заходiв щодо iдеологiчної, матерiальної, кадрової i культурної пiдтримки українських громад Схiдної Словаччини, Угорщини, Румунiї, Югославiї, Польщi, вiдповiдно до сфери своєї компетенцiї, а шицко пре Запобiгти проведенню локальних референдумiв з метою виявлення "самоiдентифiкацiї" українцiв Закарпаття ( русини чи українцi ), зважаючи, по-перше, на наукову некоректнiсть постановки такого питання в принципi i, по друге, на живу традицiю давньої самоназви "русин", що може вплинути на результати такого опитування та подальшу полiтичну iнтерпретацiю його наслiдкiв ( проведене у Схiднiй Словаччинi подiбне опитування дало так званi "законнi пiдстави" для визнання русинiв Словаччини окремою нацiєю).

Мама Мира, шеф Вашей тедишнєй партиї постала страни “академик” та чом би и Ви нє пробовали. А то кошта сцеранє Руснацох у Югославиї, як цо то поробене у України. Децембра 1997. року пан “академик” постал член НАНУ. Пред два роками (то значи скорей 5. октобра 2000. року Сербска академия наукох (пан “академик” чия була теди САНУ) видала реферат о “успиху” “академика” Тамаша.

 

Пан “академик” пречитайце тото, та модлїм одвит о Руснацох у України: 

 

Date: 01 Feb 2002   Time: 11:28:42

Remote User:

Дорогі русини! Я дуже рада, шом найшла Ваш сайт і теперь мош буде писати Вам. Я є русинка із Подкарпатськоі Руси, де нашому народу дуже тяжко жиєся.Нас Украіна не признає за націю. Кіть Ви знаєте, шо наш край дуже красний і природа у ньому незрівняна. Мінеральні води, ліси. Лем у нашому Свалявському районі є чотири санаторіі, де лічаться і отдихають люди з многих держав. Зато Украіна не хоче признати нас народом, бо боиться утратити над нами контроль. У нас неє своих русинських школ, діти не знавуть нашу історію. Кіть говорять по русинськи, то з них смівуться шо вни глупаки. Держава каже шо ми етнічні украінці і такоі націі нигде неє, шо ми самі іі удумали. Наші люди дуже роботящі і добрі,но зробили так шо роботи у нашому крайови найти не мож і ко може - йде на зароботки ко куда - по цілому світі. А пак чуєш коли де, шо там убили, там пропав і лишавуться родини самі та й діточки сиротами. У нас самий високий уровень безробітности і май великі ціни на Украіні. Є такі хижі, де люди не мавуть шо істи і ідять полову,дітий у школу не пускавуть, бо не мавуть у шо вдіти. Із всого сього уходить шо не заінтересована Украіна у нас, бо иншак не бде могти прибрати усе до своих рук. Помали Киів усьо собі приватизує і даже воду мінеральну шо тече з землі ми маеме купувати за гроші. Перебачте шо туй

Date: 01 Feb 2002  Time: 11:42:13

Remote User:

Перебачте шом много Вам написала такого не радосного. Ми не дуже можеме у себе про такоє говорити, бо пак може хоть шо статися з нами. Типирь боло переписованіе населенія і много людей записалося русинами, або код національности нам не дали. Напишіть, шо думаєте про се.

Date: 09 Feb 2002  Time: 04:03:40

Remote User:

Дякуеме Вам за такий дуже файний Веб Сайт. За то, шо русини, яки е по цілому світі можуть спілкуватися. Отзовіться русини, котрі произошли з Подкарпатськоі руси. Розкажіть про себе. Русинка.

 

 ********************************************************************************

Здравствуйте уважаемые посетители.


Наверное Вы часто просматриваете генеалогические интернет-ресурсы - ищете, сравниваете, анализируете? И ищете что можно прочесть по генеалогии Закарпатья (Подкарпатской Руси), своих корнях в полном обьеме.


Закарпатье многонациональный регион, где проживают: русины, украинцы, венгры, румыны, евреи, немцы, русские, словаки, цыгане и много других национальностей (всего более 70). В нашем крае в разные времена по разным причинам прибывало и убывало громадное количество населения (по масштабам нашего края). Миграцию (выезд за пределы нашего края на постоянное место жительства) в то время можно было сравнить с потерями населения на войне, а иногда и больше (количество убитых). Тогда в отдельные годы количество уезжавших доходило до 1/6 части от всего живущего в то время населения края.
Только за последнее столетие територия нынешнего Закарпатья несколько раз меняла свои столицы два последних раза на восток Москва и Киев, а до этого нынешняя територия края была сориентирована на Европу. Данный фактор тоже в немалой степени повлиял на миграцию наших жителей.


На сегодняшний день только русинская диаспора в США составляет около 0,8 миллиона человек. Столько же, сколько русинов проживает сейчас и в Закарпатье. В Словакии около 130 тысяч, Польше 60 тысяч, Югославии 25 тысяч, Румынии 25 тысяч, Чехии 12 тысяч, Хорватии 5 тысяч, Венгрии 6 тысяч, Канаде 20 тысяч, Австралии около 3 тысяч.


До Второй мировой войны в Подкарпатской Руси (нынешняя территория Закарпатья) 16% населения составляли евреи. О чем свидетельствуют многочисленные еврейские кладбища и синагоги по всей территории области.
Можно было бы говорить и о других национальных меньшинствах, прежде всего венграх, румынах, словаках, русских, которые в той или иной степени дополняли "национальный букет" нынешней территории Закарпатья. Но наш ресурс рассчитан на тех людей (или их предков), которые по разным причинам покинули наш край, интересуются, откуда они происходят, кем были их предки, где их настоящая "малая Родина". Мы готовы представлять интересы этих людей в Закарпатье.
Вы ищите старых друзей или имеете место захоронения близкого человека - мы Вам поможем.
Пишите нам, мы всегда со всем положенным вниманием и удовольствием рассмотрим Ваши предложения и замечания. Мы абсолютно уверены - вместе мы сделаем больше!

Ваше мнение о нашем сайте и любые предложения по его информационному наполнению. Любая Ваша идея может оказаться для нас очень полезной. Получить ответ на эти вопросы, взвешенно, заслуживающей доверия информации, по правильно собранным и сгруппированым материалам вам помогут наш сайт и наши специалисты. Информация на сайте будет обновлятся минимум раз в неделю.

Для нас будет большой честью знать, что и Вы стали нашим постоянным посетителем. У нас общие интересы. Пишите нам, присылайте фотографии, любые материалы, которые сочтете возможным прислать. Все, что так или иначе касается Закарпатья, эмигрантов будет опубликовано без каких-либо купюр. В зависимости от Вашей активности, здесь могут появляться различные рубрики, которые Вы можете вести. Пожалуйста, предлагайте. Только благодаря Вашей помощи, Вашей реакции мы сможем сделать для Вас действительно полноценный и полезный ресурс.


С уважением, директор агентства "Русининформ"
Петр Гецко

          

 

>>>>>>>

 

 dalwj