|
||||||||||||
| julijan
ramacДр. Рамач Юлиян НАШ НАРОДНИ И ЛИТЕРАТУРНИ ЯЗИК Карпатски и нови пасма у нашим язику 1.1. Руски язик ше формовал у карпатским ареалу, на териториї на хторей ше сходза восточнославянски и заходнославянски язики, та ма характеристики и єдних и других. У розвитку нашого язика барз важни момент то приселєнє наших предкох з Горнїци до Бачкей. Зоз селєньом вони принєсли зоз собу уж формовану язикову систему. По приселєню руски язик ше розвивал у нових условийох: оддзелєни од карпатских бешедох, под моцним сербским уплївом. Прето у нашей язиковей системи мушиме розликовац два основни пасма: 1. карпатскe пaсмo, хторe зме принєсли з Горнїци и 2. нови язични пасма, створени по приселєню. Нови язични пасма од пасмох карпатскей системи найлєгчейше можеме видзелїц з поровнованьом нашого язика з бешедами карпатского ареала. Тоти нашо слова, форми, типи виреченьох и др. хтори исную и у карпатских бешедох найчастейше спадаю до нашей карпатскей системи. Вежнїме за приклад текст на руским язику Руснацох у сиверней Мадярскей: У Мученю отворена баня у 1921. року. ... Ту було три банї. На жемох робили влєце, а на жиму, октобер, новембер, децембер, у януару, фебруару и марцу ишли до банї, а потим през лєто у баньох нє робили... На Рудолф сом ходзил 8 роки, а до Сухакалова сом ходзил тиж ошем, а потим зме пришли на Алберттелеп, та ту зме на лифту ходзили горе ... Алє кед то нє було таке добре [углє] як рудолфске було, бо з того вельо попелу було. Вельо попелу було... (Жирош І, 20) Тот текст би на нашей бешеди глашел: У Мученю отворени рудокоп у 1921. року. ... Ту було три рудокопи. На жемох [= на полю] робели [зме] влєце, а вжиме, октобер, новембер, децембер, у януару, фебруару и марцу ишли до рудокопу, а потuм през лєто у рудокопох [зме] нє робели... На Рудолф сом ходзел 8 роки, а до Сухакалова сом ходзел тиж осем, а потим зме пришли на Алберттелеп, ма ту зме на лифту ходзели горе ... Алє кед то нє було таке добре [углє] як рудолфске було, бо з того вельо ґару було. Вельо ґару було... Як видзиме, окрем означених словох и топонимох, шицки други слова у тим виривку заєднїцки бешеди Мученю и нашей бачванскосримскей бешеди. Тоти слова зме, значи, принєсли зоз старого краю. Вони спадаю до нашей карпатскей системи. Приповедач у тим виривку похасновал два слова хтори нє исную у нашим сучасним язику и место хторих нєшка хаснуєме сербизми: баня ,,рудокоп” и попел ,,ґар”. Праславянске слово баня нє зачуване у нашим язику, алє предпоставяме же го нашо стари на Горнїци знали. Понеже у Бачкей нє було рудокопи, воно ту було забуте, а познєйше зме з тим значеньом прияли сербски слова рудокоп (у литературним язику) и рудник (у бешедним язику). (З другого боку, зоз сербского язика зме прияли слово баня ,,лїковите место”, хторе истого походзеня як и карпатске баня ,,рудокоп”, лєм у сербским язику ма иншаке значенє.) Слово попел маме зачуване у Гнатюкових записох: ,,Укаж, жено, предзено [= напредзену цверну]..." // ,,Спалєла сом, мужу мой...,” // ,,Укаж, жено, тот попел..." ,,Пришол витор, розфукал..." (Етн.) У Керестуре ше место попел хаснує сербске слово ґар. У Коцуре ше з тим значеньом хаснує карпатски мадяризем пирня. Слово лифт и у мученьскей бешеди нового походзеня. Лифти ше зявели у 19–20. вику и мученьски Руснаци тото слово прияли з мадярского язика, а ми зоз сербского. 1.2. З тоту поровнуюцу методу лєгко можеме утвердзиц и хтори напр. нашо еквиваленти сербского злучнїка да. Виреченя яки ми хаснуєме у бешедним язику: Гварел ми да придзем, Цо да робим?, Да знам, та бим ци повед и под. у карпатских бешедох маю иншаку форму: Гварел ми же бим пришол (або: Казал ми присц), Цо мам робиц?, Кед бим знал, тa бим ци повед. Слїдующи три виривки з народних писньох: Да ше то так стало як я розраховал, тераз би я вера за тим нє бановал; Кед ши свой калаnчок на бочок приложел, як да ши ми шерцо з каменьом приложел; Да ми тото придзе цо ми одлєцело, цо ми вчера вечар при мнє ту шедзело... на нашей карпатскей вариянти би глашели: Кед би ше так стало як я розраховал, тераз би я вера за тим нє бановал. – Кед ши свой калаnчок на бочок приложел, як кед биш ми шерцо з каменьом приложел. – Кед би ми тото пришло цо ми одлєцело, цо ми вчера вечар при мнє ту шедзело... Приклад з українских карпатских бешедох: Били два братове, єден бил богатий, а другий бил худобний. Тот худобний нє могол уж соби нїякей ради дати. Жена го виправила (1) ку ворожцови (2) же би го просив (3) чом є такий худобний, а чом його брат богатий. Так соби ворожца просил што би му дал даякей поради, жеби го бїда охабила. Ворожец му казав (4), жеби ишов до корчми, де будут грати гудаци. Котра дiвка піде само перша на танец [...], та жеби ю тот худобний просил жеби ишла с ним танцовати (Цамбел, 259-260). Исти текст на нашим бешедним язику би глашел: Були двоме браца, єден бул богати, а други бул худобни. Тот худобни нє могол себе ради дац [= нє знал себе помочи]. Жена го послала ґу врачарки да ше єй опита чом є таки худобни, а чом його брат богати. Та вон врачарку модлєл да му да даяку пораду, да го бида охаби. Врачарка му гварела да идзе до карчми дзе буду грац гудаци. Хтора дзивка пойдзе перша на танєц, та да ю тот худобни вола да пойдзе з нїм танцовац. З того виривку тиж видзиме же и у українских карпатских бешедох еквивалент нашого злучнїка да то злучнїк же би. 1.3. По приселєню даєдни слова, конструкциї итд. ше страцели з нашого язика и место нїх нєшка хаснуєме сербизми. То напр. слова ствар, маґарец, чамец и др., акузативни словозлученя з применовнїком за зоз значеньом наменки: кнїжка за дзеци, то нє за тебе. Алє паралели тих сербизмох исную у карпатских бешедох и на основи таких паралелох ми часто можеме дознац хтори були нашо еквиваленти тих сербизмох. Так карпатски паралели за слово ствар то словацке vec (женского роду) и українске и польске реч (женского роду, укр. річ, поль. rzecz (жеч)) – єдно з тих двох словох, вироятнєйше слово вец, хасновали и нашо стари. Паралели за слово маґарец – українске, словацке и польске осел (слц. oѕol, укр. осел, поль. оѕіо³) и восточнословацки мадяризем сомар. Тримаме же нашо стари знали обидва тоти паралели. Карпатска паралела за чамец то чолн (слц. èln, укр. човен, серб. чун) – у нашим язику зачуване лєм виведзене слово чолнок (часц ткацкого прибору подобна чамчику). Карпатски еквиваленти спомнутих словозлученьох з применовнїком за то словозлученя з применовнїками пре и для. У восточнословацких диялектох хасную ше словозлученя з применовнїком npe: Јednomu èlоvеkи dala triѕto zlati pre ѕina (= Єдному чловекови дала тристо златнїки за cинa); Tu maš јeden falatok pre ѕebe, a druhi pre òoho (= Ty маш єден фалаток за себе, а други за ньго). У українским и польским язику хасную ше словозлученя з применовнїком для: укр. фильм для дітей, поль. film dla dzieci (= филм за дзеци). Наш еквивалент сербского словозлученя з применовнїком за (филм за дзеци) найвироятнєйше було словозлученє з применовнїком пре: филм пре дзеци. 1.4. При видзельованю нових пасмох з нашей карпатскей системи треба же бизме применьовали и методу поровнованя керестурскей и коцурскей бешеди. Жителє Керестура ше приселєли з єдних валалох, а жителє Коцура з других валалох Горнїци. Алє язикова система териториї на хторей вони жили на Горнїци була углавним заєднїцка и єдним и другим валалом. И Керестурци и Коцурци ище пред приселєньом мали слова хижа, комин, мур, пажица, луки, швето, Крачун, Велька ноц и велї други слова. За векшину таких словох познати нам карпатскu паралели, та заключуєме же вони походза зоз старого краю. Алє у Керестуре и Коцуре єст и таки заєднїцки обидвом местом слова за хтори нам нє познати карпатски паралели. То напр. слова (нє сербского походзеня): репеґац, наєсток, повалєнїско ,,од дижджу, витру звалєне жито”, шлїщанка, шудов, затинчлїви, борикац, вилагодзиц, гольтац, дурґов и др. Кед же векшина керестурско-коцурских словох маю карпатски паралели, одн. походза зоз старого краю, вец и тоти без паралелох, голєм векша часц з нїх, тиж мушели буц принєшени отамаль. 1.5. Тексти на рускей карпатскей бешеди. Наведземе приклади на народней бешеди такей яку зме принєсли зоз старого краю. Шицки слова, форми и типи виреченьох у наведзених текстох з карпатскей системи: 1) ,,Ганїчко, шестричко, дзе ши була // же ши так чижмочки орошела?" // ,,Була сом в гаїчку, жала сом травичку, душо моя.” ,,Та и я там, та и я там траву кошел, // а нїч сом чижмочки нє орошел!” // ,,Та и я там грабала, тебе, мили, чекала, душо моя!" (народна писня) 2) Ишол раз єден худобни чловек з єдного валалу на други. Алє ишол му єден гинтов вочи по драже. Цо будзе робиц? Подлого коня ма, а ту драга подла, блато. Ещи гuнтов далєко од нього, а вон станє на кочу, та маха з руку на пана и на кочиша и кричи же най иду долу з драги, бо нєдобре будзе. Гинтов ше му виступел з драги долу. Пан кочишови гвари: ,,Стой." А и на худобного кричи: ,,Стой." Худобни станє, пан ше му пита: ,,Та цо би було, чловече, кед бизме ци ше нє виступелї?" А тот гвари: ,,Гм! Цо би було, я би бул ше мушел вам виступиц кед би ше ви мнє нє." (народна анеґдота з Гнатюкових записох). 1.6. Чежкосци при роздзельованю карпатских и нових пасмох. Гварели зме же карпатску систему видзелюєме так же за нашо слова, форми, афикси, конструкциї глєдаме паралели у язикох карпатского ареала: хтори слова, форми итд. маю карпатски паралели, тоти спадаю до карпатскей системи. Медзитим, тото нє можеме тримац за общеважаце правило, и за велї слова, а тиж и за даєдни форми, афикси и конструкциї чежко утвердзиц чи зме их принєсли з Горнїци чи ше у нашим язику зявели аж по приселєню 1745. року. То: 1) Слова и др. хтори могли исновац у нашей карпатскей системи, алє окрем у карпатским ареалу исную и у сербским язику, часто зоз истим значеньом и форму: вони, значи, до нашого язика могли присц и зоз сербского. То насампредз даєдни слова праславянскей и общеславянскей лексики: (1) Слово бреза праславянске (слц. breza, поль. brzoza, yкp. береза, серб. бреза итд.). Медзитим, нє шицки праславянски слова зачувани у нашим язику. Вироятно то и слово бреза (псл. bеrzа): воно ше нє спомина анї у єдней нашей народней писнї анї у Гнатюкових записох (як цо ше споминаю древа явор, верба, калїна, ядловец и др.), а и у нашим старим краю и у сербским язику ма исту форму. Таки ище праславянски одн. общеславянски слова (и слова виведзени зоз нїх): (2) запара (слц. zápara, серб. запара); заслонїц/засланяц (поль. zаѕ³оnіæ/zаѕ³aniaæ, серб. заслонити/заслањати); пресада (слц. prieѕada, серб. пресада); (3) скромни (поль. ѕkromny, слц. ѕkromný, серб. скроман); (4) смоква (укр. смоква, слц. ѕmokva, серб. смоква (слово вишня тиж ма исту форму и на Горнїци и у сербским язику, алє тота овоц позната и на сиверу, а южна овоц смоква нашим старим на Горнїци нє мушела буц позната)); (5) горди (укр. гордий, поль. hardy, слц. hrdý, серб. горд; у народним язику частейши дублет пишни); (6) замок ,,дворец” (укр. замок, поль. zamek, слц. zámok, серб. замак; у Гнатюкових записох з тим значеньом маме слово каштель, а лєм у єдней народней писнї спомина ше и слово замок: Добре мебе, Янку, в варадинскuм замку, медзитим, ту бешеда о петроварадинским замку (т. є. гарешту) и слово замок ту лєгко може буц и сербского походзеня); (7) застава (слц. záѕtаvа, серб. застава); (8) трозґа ,,одпадки при топеню метала (с. шљака)" (карпатскоукраїнске троска, слц. troѕka, серб. троска) и др. То и даєдни слова нємецкого и мадярского походзеня. Нємецки: (1) ґрунт жем, фалат жеми" (поль. grunt, серб. грунт); (2) шток ,, поверх, спрат (слц. štоk, серб. шток; з карпатскей лексики з тим значеньом маме слово кондеґнация); (3) реґрут (всл. regrut, поль. rekrut, серб. реґрут) и др. Мадярски: (1) мажа (з подобнима значенями є познате у словацким, українским, сербским и других язикох); (2) рафия ,,нукашня скора древа (мегка, нїткаста)” (всл. rafiјa, серб. рафиjа); (3) робиц з рису ,,робиц дакому на полю за одредзену часц урожаю” (серб. радити на рис) и др. 2) Окремни проблем представяю слова, форми и конструкциї хтори можу буц народни, зоз карпатскей лексики, алє тиж так можу буц и кнїжкового походзеня (углавним восточнославянски пожички). Їх (окрем пар винїмкох) ище нє находзиме у Гнатюкових записох, зявюю ше аж на початку 20. вику у литературним язику, а у бешеди ше ридко хасную. Вони, медзитим, исную у карпатским ареалу, часто у шицких язикох и диялектох того ареала и подполно можлїве же исновали и у нашей карпатскей лексики. Применовнїк без (укр. без, поль. bez, всл. bez, серб. без) у Гнатюка ше барз ридко хаснує: Идз, сину, идз [служиц], бо без хлєба нє можеме жиц. Кед же применовнїк без исновал у нашей карпатскей лексики, його хаснованє по перши руски виданя було зведзене на найменшу миру (у церковних преписних кнїжкох, нє у живим язику). У литературним язику ше почал баржей хасновац прето же ше дублет през у народним язику хаснує и зоз значеньом ,,кроз, преко" (напр.: иду през польо). Таки и слова: (1) запожнїц (укр. спізнитися, поль. ѕpóniæ siê, всл. zapozdzic ѕe; у бешедним язику найчастейше ше хаснує вираз нєскоро присц або сербске закашнїц); (2) крадош (слц. krаdоš у бешедним язику частейше толвай або сербске лопов); (3) нагода (укр. нагода, слц. náhоdа; у бешедним язику частейши сербизми зґода и прилика); (4) ришиц (укр. рішити, слц. rieѕit’; y бешедним частейше сербске одлучиц); (5) способ (укр. спосіб, всл. ѕpoѕob, поль. ѕроѕób); (6) щедри ,,дарежљив” (укр. щедрий, поль. ѕzczodry, слц. ѕtеdrý) и др. 3) За велї слова, же бизме их видзелєли до карпатскей або новей лексики, нєдосц знац лєм паралели з карпатского ареалу. За нїх нам нєобходне добре познаванє историї и способу живота нашого народу у прешлосци (напр. кеди, до чи по 1745. року, ше у администрациї зявел даяки вираз, у облєканю даяка шмата, у домашнїм живоце даєден предмет). Без огляду же даєдни з тих словох исную у карпатским ареалу, вони ше и там и у нашей бешеди могли зявиц аж по нашим приселєню. Таки напр. слова: (1) мирица (слц. меrіса, серб. мерица); мадяризми: (2) солґабиров ,,представнїк валалскей власци у Австро-Угорскей”, (3) уяш ,,хлопски кратки капут”, (4) меселатов ,,двогляд”; нємецки: (5) пулт/пульт ,,тезґа у карчми” (ческе pult, сербске пулт); (6) циркель (слц. cirkel’, серб. циркл) и др. То тиж и у предходних пасусох наведзени слова смоква, шечка, застава, трозґа, мажа, реґрут. Културни рошлїни принєшени з Америки (кукурица, кромплї, паприґа и др.) у Стреднєй Европи ше почали садзиц лєм кус скорей од нашого приселєня. Ми слова кукурица, кромплї и паприґа рахуєме ґу карпатскей лексики (у такей форми ше вони хасную у карпатских диялектох), алє аж кед бизме мали точни податок у хторих рокох ше тоти рошлїни почали садзиц у нашим старим краю, могли бизме зоз сиґурносцу повесц чи слова кукурица, кромплї и паприґа спадаю до нашей старей чи до новей лексики. 2.1. Наш язик по приселєню. По приселєню до Бачкей наш язик ше нашол у нових обставинох: одорвани од свойого карпатского кореня, у сербским, горватским, мадярским и нємецким, а од Другей шветовей войни у сербским и горватскuм окруженю. У таких обставинох вон почал трациц ,,животну моц", понеже ше вецей нє могол розвивац и збогацовац ,,черпаюци моци" з подлоги на хторей настал. Прето ше почал архаїзовац, а з другого боку, почали зме примац велї сербски пожички. Попри сербизмох, по приселєню зме прияли и значне число ґерманизмох и даєдни мадяризми – од бачванских Нємцох и Мадярох. Найбаржей ше архаїзовала наша карпатска лексика, а после нєй синтакса. Тоти два язиково системи прияли и найвецей сербски елементи. 2.2. Даєдни слова за хтори знаме же дакеди исновали у нашим язику анї найстарши людзе уж нє паметаю. То напр. слова лїтера ,,буква; слово”, попел ,,ґар” и др. Тоти слова находзиме у Гнатюкових записох, напр.: Попатри [Андри] горе, а там бул єден високи дуб, а горе на тим дубе вишел єден фартущок. На тим фартушку було писано зоз златима лїтерами: ,,Хто тот фартущок опаше опредз себе, нїхто нє будзе таки моцни на тим швеце, лєм Бог а вон.” Як то Андри збачел, виґрабал вон ше горе на дуб, знял фартущок, опасал опредз себе, та идзе долу. (Паралели латинизма лїтера у карпатским ареалу: укр. літера ,,буква”, поль. litera ,,буква”, слц. lіtега ,,буква”; у литературним язику нєшка хаснуєме церковнославянске и українске слово буква.) 2.3. Даєдни нашо архаїчни слова достали нове значенє (їх першобутне значенє часто анї найстарши Руснаци нє паметаю). Нашо стари птицу волали птах, а дробнєйши птици – тащок. Напр.: (1) Яке пирє тот тащок ма // цо ше вон шкорванчок вола? (нар. писня) (2) Шицко [жито] ташки визбералї // Яки тo ташки булї? // Зоз жолтима главичками, // з червенима криделками (Етн.). У наведзених прикладох и з опису птичкох ясне же ту нє бешеда о птици врабац: тащок цо ше вола шкорванчок то уж нє врабац, а тащки зоз жовтима главичками, з червенима криделками – тиж нє врапци. За птицу врабац и ми хасновали общеславянску назву врабец, напр. у народней писнї: А врабец ю вжал на танєц, // поламал єй мали палєц. Нєшка слово тащок хаснуєме зоз зуженим значеньом ,,врабац" (то и найчастейша дробна птица у нас), а слово врабец зме забули. Алє Руснаци у Сриме и нєшка слово тащок хасную праве зоз значеньом ,,дробна птица", а зачували и слово врабец зоз значеньом ,,врабац". Слово птица прияли зме зоз сербского язика. 2.4. Дзепоєдни народни слова зачувани лєм у фразеолоґийних виразох, а їх основне значенє нєшка забуте. За нємирне дзецко, кед ше вельо круци, бега коло старших и при тим дацо превраци, погуби и под. гвариме же бега (круци ше) як мотога. Нєшка нїхто нє зна цо значи мотога. Алє кед тото слово поровнаме зоз карпатскима паралелами, вец заключиме же воно у нашим язику могло значиц ,,страшидло" (воно ма карпатски паралели: у ческим и словацким язику мátоhа ,,страшидло”, у польским matoga ,,страшидло”. 2.5. Маме слова хтори зме хасновали пред 70–100 роками. Находзиме их у текстох В. Гнатюка и при наших перших писательох; старши людзе векшину з нїх знаю, алє их уж нє хасную. Таки напр. слова: кочиш ,,кочияш” шифа ,,ладя”, сабол ,,шнайдер”, моровки ,,шарлах”, орґони ,,орґулї”, кондеґнация (и кондиґнация) ,,поверх, спрат”, пасц ,,чувац статок”, перун ,,гром”, поживленє ,,пожива, єдзенє”, школїц (ше) ,,школовац (ше)” и др. У якей мири ше слова з нашого народного язика траца, у такей мири ше у нїм ширя сербизми. Так место наведзених карпатских словох нєшка хаснуєме сербски слова кочияш, ладя, шнайдер (нємецке и сербске), шарлах, орґулї, спрат, чувац (статок), гром, храна, школовац (ше) и др. 2.6. Даєдни слова з карпатскей лексики старши людзе ище хасную у бешеди, алє часто паралелно зоз дублетами-сербизмами (младши их уж ридко хасную). Напр.: (1) бизовни (хаснує ше паралелно зоз сербизмом циґурни/сиґурни); (2) виграц ,,достац на картох або у дружтвеним бависку“; (3) енґедовац ,,допущиц; пребачиц”; (4) жедляр (паралелно зоз серб. станар); (5) квартель (паралелно зоз серб. стан); (6) плани ,,слаби; нєдобри; зли“; (7) пребивац ,,жиц, пребувац”; (8) дробизґ (паралелно зоз серб. живина); (9) ставец (паралелно зоз серб. зґлоб); (10) порция (паралелно зоз серб. порез) и др. У язику младших тиж єст вельо руско-сербскu лексични пари: (1) виноватu и сербске криви, (2) достац и сербске добиц, (3) одпочинуц и сербске одмориц ше, (4) здабац и сербске личиц, (5) час и сербске време, (6) хасен и сербске корисц, (7) шицкоєдно и сербске свеєдно и др. 2.7. Як ше нашо слова и їх значеня помали траца з язика, най нам за илустрацию послужи и слїдующи виривок з приповедки Михала Ковача ,,Як андю Веруну вигосцели на Кирбаю" (РН 1929): Уж вошли до валалу ... Становел конї... Пред валалску хuжу стало вельо швета – як то звичайно пред Кирбайом єст. А тот гунцут лєм им джмуркнул, та гвари наглас: ,,Паце, людзе, водзим тим и тим госца..." ,,О, чи видзиш яка є шумна ... – почали ше чудовац шицки цо их було. ,,А одкадз же є ?" – пита ше єден. ,,Палє яки шумни парток ма" – гвари други. ,,Шумна вона зоз зайду" – гвари треци... ,,О, чи видзиш яки шумни сукнї ма!!!" ,,Дзе же сце купели таку шумну хусточку?" Автор похасновал прикметнїк шумни ,,красни” у вецей словозлученьох: шумна жена, шумни парток, шумни сукнї, шумна хусточка. Старши тот прикметнїк хасную и зоз значеньом ,,досц вельки": Вон ма шумну плацу, Купел шумни фалат жеми. У бешеди младших хаснованє того прикметнїка зужене: попри шумни младши хасную и синоними зґодни (сербске), добри (под сербским уплївом) и красни: зґодна (красна, добра) жена, красни парток (сукня, хусточка), добра плаца, добри фалат жеми. 2.8. Пременки по приселєню ше случели и на морфолоґийним и словотворним уровню. Даєдни нашо меновнїки пременєли род. Меновнїк отров В. Гнатюк записал у форми женского роду отрова: З того [єдзеня] можеце єсц, а цо будзе напой, у тим будзе отрова. Форму хлопского роду отров хаснуєме под уплївом сербского отров. Форму отрова хаснуєме и нєшка, алє з пренєшеним значеньом: за нєдобре, пакосне дзецко або чловека гуториме: то отрова! Даєдни слова место руского достали сербски префикс або суфикс. Дакеди зме гуторели опущиц (на винчаню млодята пришагаю: и же це нє опущим аж до шмерци), а нєшка частейше гвариме напущиц (наш префикс о- заменєни зоз сербским на-). Нашо стари гуторели записац ше до школи, а ми нєшка гуториме уписац ше до школи (нашо за- заменєне зоз сербским у-). Старши гуторели тарґовиц, а ми нєшка обично гвариме тарґовац (под уплївом сербского трговати). 2.9. Архаїзовали ше и велї синтаксични конструкциї. 1) Таки напр. даскельо файти зависних виреченьох зоз злучнїком цо (шицки приклади зоз Гнатюкових записох). Атрибутово виреченя: Такого маш сина цо го нєт у нашого краля жеми. Обєктово виреченя: Одпущ ми, мой сину, цо сом це на шмерц осудзел. Способово виреченя: Любели ше чарни очи цо матка нє знала. Причиново виреченя: Нє моя вина, мацерина, цо ме роботи нє учела. Пошлїдково виреченя: Намишала му до вина отрову, цо бул пияни маки як мертви. У атрибутових виреченьох нєшка хаснуєме злучнїк яки (такого маш сина якого нєт...), а у других наведзених файтох виреченьох злучнїк же (одпущ ми же сом це осудзел; любели ше же матка нє знала; мацерина вина же ме роботи нє учела; намишала му отрову, же бул пияни)). 2) То и акузативне словозлученє з применовнїком пре зоз значеньом наменки. Нашо стари гуторели: то нє пре дзеци; мала служба пре дзеци, а велька пре старших; пре тебе сом цошка принєс, а ми нєшка хаснуєме сербске акузативне словозлученє з применовнїком за: то нє за дзеци; мала служба за дзеци, а велька за старших; за тебе сом цошка принєс. Нашо словозлученє з применовнїком пре нательо архаїзоване же би го ,,ожиц" одн. врациц до сучасного язика уж вироятно нє було можлїве: тераз бизме го уж нє прияли як нашу, руску, алє як даяку цудзу конструкцию. 3) Архаїзоване и локативне словозлученє з применовнїком о з часовим значеньом: Кед куковка о Крачунє ... кукала (= на Крачун кукала) (нар. писня). – Муша ходзиц боси и о твардей жими (= кед тварда жима (Етн.)). – Рушели зме ше о першей годзини ... зоз 3аґребу. Други дзень рано о шестей годзини були зме у Беоґраду. Дораз о 7.40 ишли зме далєй. О полноци того дня пришли зме до Скопля (РН 1927). Нєшка место того локативного словозлученя хаснуєме акузативне словозлученє з применовнїком на: кед куковка на Крачун кукала, родичох и дзеци на Нови рок вируцал з обисца, рано на шейсц годзин були зме у Беоґраду итд. 4) Даєдни применовнїки почали зме хасновац з погришним припадком. Напр. место Подписал ше под текстом дакеди гуториме: Подписал ше спод текста; место Їх жем за беґельом гуториме и: Їх жем поза беґельом и Їх жем споза беґелю; место Дзеци ше оганяли помедзи древа – Дзеци ше оганяли помедзи древами итд. Задумайме як би випатрало кед би Серби место Потписао се испод текста, Сакрио се иза дрвета почали гуториц: Потписао се испод текстом, Сакрио се иза дрветом (под уплївом нашого подписал ше под текстом и под.). 5) Даєдни застарени синтаксични конструкциї хаснуєме, як и застарену лексику, паралелно зоз сербскима конструкциями. То напр. обєктово виреченя зоз злучнїком же би, условни зоз злучнїком кед би, способово зоз злучнїком як кед би и др. Шицки вони у бешеди поциснути од сербских конструкцийох зоз злучнїком да. Напр. нашо стари гуторели: Наказал ми же бим шицко поробел (або: Наказал ми шицко поробиц). – Кед би я то знал, я би иншак зробел. – Справує ше як кед би мал даяку вельку бриґу. Ми нєшка дакеди хаснуєме тоти конструкциї, алє частейше хаснуєме їх сербски синоними: Наказал ми да ишцко поробим. – Да я то знал, я би иншак зробел. – Справує ше якда ма даяку вельку бриґу. Розуми ше, у синтакси маме зачувани досц конструкциї народного язика. То напр. часово виреченя зоз злучнїком кед: Пришол кед ше змеркло; условни зоз злучнїком кед: Пойдземе на польо кед будзе хвиля; причиново зоз злучнїком бо: Нє пришол на роботу, бо бул хори; роздзельни зоз злучнїком або/лєбо: Лєбо роб, лєбо дай другим най робя и др. Попри наведзених типох виреченьох нє хаснуєме нїяки сербски синоними. 2.10. Меняла ше и фреквенция словох, формох и конструкцийох карпатскей системи. Даєдни слова, форми и конструкциї постали фреквентнєйши, а даєдним ше фреквенция зменшала. Менєй фреквентни постали напр. слова розтвориц, погнївац ше, летушнї, жимушнї, галас, а фреквентнєйши постали їх синоними отвориц, нагнївац шe, лєтни, жимски, рибар (под уплївом сербизмох истей форми: отворити, наљутити се, летњи, зимски, рибар). 2.11. Пременки, под сербским уплївом, случели ше и у нашей гласовей системи. Експлозивни предньоподнєбни консонанти д’, т’ под уплївом сербских африкатох ђ, ћ младши ґенерациї починаю вигваряц з фрикативним елементом, подобно як сербски ђ, ћ: гуториме анђа, Ђура, ђидо, koнћa, Лaлuћ место андя, Дюра, дїдо, контя, Лалить. 2.12. Пременки у мишаних стредкох. У мишаних стредкох (дзе Руснаци жию зоз Сербами и другима народносцами) наш язик ше ище швидше траци як у гомоґених стредкох (дзе жию преважно сами). Так ше место даєдних народних словох хтори ше ище хасную у гомоґених руских стредкох (Керестур, Коцур) у мишаних стредкох уж хасную сербизми. Напр. у гомогених стредкох ше гутори варош, покрутки, бухти, говля, потька, лядовица, матка (при пчолох), а у мишаних – ґрад, бубреґи, крофни, рода, шаран, поледица (и полядовка), матица и др. Гарлови консонант г у тих стредкох дакеди ше вигваря як задньоподнєбне х: хуторел место гуторел, хвозд место гвозд итд. Пременки у мишаних стредкох обачлївши и у морфолоґиї. Так ше у прикметнїцкей деклинациї (у деклинациї прикметнїкох, заменоввїкох и порядкових числовнїкох), под уплївом сербского язика, дакеди хасную погришни форми инструментала, датива и локатива множини. Инструментал множини ше хаснує зоз законченьом -им (з добрим людзми) место зоз -има (з добрима людзми) – под уплївом сербских формох на -им (са добрим људима). Напр.: З моїм першим успихами сом задовольни (треба: З моїма першима успихами...). – Ми мушиме вериц лєм тому, цо зоз своїм очми видзиме (РН) (треба: зоз своїма очми). – Нащивителє барз глєдаю дїла наградзовани з Нобелову, Андричову и другим наградами (РС) (треба: и з другима наградами). Ридше ше хасную погришни форми датива и локатива множини: форми датива на -има (добрима людзом) место на -им (добрим людзом) – под уплївом сербских формох на -има (бољима, другима) – и форми локатива на -има и -им (добрима и добрим) место на -их (добрих). Датив множини: ...одвит чежки. Препущуєм го другима з векшим животним досвидом (треба: препущуєм го другим) (РН 1928). Локатив множини: Наш руски народ чита койяки новини у котрима ше находзи права отрова (треба: у котрих ше находзи) (РН 1928). 3.1. Сербизми у наших писаних текстох. Перши сербизми прияли зме уж у 18. вику, по приселєню. То потвердзую ридки документи з того часу. Напр. у оглашки о наглим суду з другей половки 18. вику, писаней на церковнославянским язику з елементами руского, находзиме тоти сербизми: Под власт краткого суда тоти злотвори подлежени сут: Котри по лісох криючися, албо сами албо с дружством оборужени на подражних биюм и людом добро отнімают. Котри из сувачу, из пустини албо других от валалу удаленних пустих місцах оружени рабство албо толвайство чинят. Котри у дружству на села биют, хижи и люди nycтoшат, вшитки таки на шибень вишани будут. [= Под нагли суд тоти злодїє подпадаю: Хтори ше по лєсох скриваю и, сами або з дружтвом, наоружани, на путнїкох нападаю ... и людзом добро однїмаю. Хтори зоз сувачу, з пустари або з других од валалу оддалєних местох, наоружани, робя плячки або крадню. Хтори у дружтву на валали нападаю, хижи и людзох пустоша, шицки таки на шибень обешени буду.] Од означених сербизмох хтори писар у тей оглашки похасновал, у бешедним язику зме вироятно уж у тедишнїм чаше хасновали слова дружтво и сувач (= файта млїну). 3.2. Досц сербизми находзиме и у писму дюрдьовских жительох свойому паноцови од 1879. року, у хторим ше вони поносую на чловека хтори бунї людзох по валалє же Руснацом у Дюрдьове нє треба руску школу: Модљиме великоможного паноца ... солга [= державни службенїк] нам таки одвит дал же нам скорим временом придзе ... маме ми ту барс вељкого једного шпијуна и бунчију [= бунџију] котори водње и воноци по валаље ... народ превраца же нам школу ње треба, почим зме од того напасного чловека тримац пењежи ње шмели и дали зме их на три мешаци под интереш, ми го перше придаваме на их [= на вас], бо нам так исходзи ... а то У. П., бритвар, котори буњи и зло роби, модљиме, вељикоможни паноцец, љебо нaј би отписали на варадинского паноца љебо на солгу до жабљу на[ј] би го змирели от mиx јoгo безаконијох, ми ту уживаме [= ?] до њешого [= днєшнього] дња до 50 пари шкољарох, кед би тот еден нам на драгу не ставал и тоти блазновити даскељо не буњел, та бизме скорим школу могли достац ... и модљиме, вељикоможни паноцец, дајаки прихроз [= гроженє] албо штроф на њго кед би достал, оздал би ше змирел, вон кете [= кед є] бритвар, нaј ње буњи љуци [= людзох] и бо тy јecm вшељијаки љуци, ми 1. долу подписани котори зме вибрани за ... школскux старатељох... Сербизми з того виривку време, шпиюн, бунїц, старатель и причиново виреченя зоз злучнїком почим (преложени сербски злучнїк пошто) хаснуєме и у сучасним бешедним язику. 3.3. В. Гнатюк записовал нашу народну творчосц концом прешлого вику (1897). Сербизми хтори находзиме у його записох хасновани у тим чаше у нашим бешедним язику. То лексични сербизми: баґрен(а), баш, барем, бриґа, буджак, бундава, бураґи, ват, врачац, вредни, важиц, ґар, ґрање, дружтво, дєрма, дутян, живина, калфа, канта, капут, кобура, маґарец, надњица, орман, патиц ше, побуњиц, потрошиц, сретя, тарґовина, трошак, чамец, шеґерт, шейтац ше и др. У ,,Словнїку менєй розумлївих словох" на концу 30. тома Етноґрафских записох Гнатюк наведол коло 160 сербизми. То и велї синтаксични сербски конструкциї, медзи хторима найчастейши виреченя зоз злучнїком да: намирни и цильово виреченя: Нем сабат нам пущиц [на яраш] да нам гуски пашy (Етн.); Ещи є на дзешец милї жеми, руци бузоґвань да му рихтам полудзенок (Етн.); условни виреченя: Да тому дзивчатку придзе раз на думу // же да свойо младе шерцо чера зо мну (Етн.); Да ми тото придзе // цо ми одлєцело, // цо ми вчера вечар // при бочку лєжело (Етн.); способово виреченя: А тераз тото дзецко цо маме, так го любим як да є мойо (Етн.); обєктово виреченя: А вон ше нє барз однїмал [присц ше картац], бо лєдво чекал да го волаю (Етн.) и др. Сербизми нашо интелектуалци хасновали и кед писали на язичию и церковнославянским язику (оп. 7.1.б)). 3.4. Наш бешедни язик. Як видзиме, сербски елементи концом 19. вику були уж у велькей мири розширени у нашим язику. За наш народни язик зоз сербскима и другима нєлитературнима елементами хаснуєме термин бешедни язик. Сербизми хтори хаснуєме у бешедним язику нашо людзе звичайно нє розликую од словох, словозлученьох и др. нашого язика. Розликую даєдни лексични сербски пожички, углавним теди кед паралелно хаснуєме нашо народне слово и сербизем: народне варош и сербске ґрад, народне виновати и сербске кpuви, одпочинуц и сербске одмориц ше, час и сербске време, хасен и сербске корисц, шицкоєдно и сербске свеєдно и др. – у таких случайох знаю же слова ґрад, криви, одмориц ше, време, корисц, свеєдно и др. – сербизми. Алє векшину сербских словох, словозлученьох и др. тримаю просто за нашо. Таки лексични сербизми як добиц, баш, барем, боме, дабоме, ипак, после, зґода, зґоднє, нєзґоднє, зґодни, збунїц ше, бриґа, кобура, бундава, дерляча, дєрма, проще, косир, осовина, пuлька, пилькац ше, кука, ладя, птица, животиня, живина, сикан, пипа (цвиклова), керпара, орман, панталони, капут, патос, ствар, чамец, чилаш, ридя, здравље, ґажиц, клюкац, досадни, опасни, циґурни, читави, вредни, досадзиц, пендрац ше, подвалїц, увредзиц, секирац ше, (по)трошиц, чувац (шe), шалїц ше, вредзиц, стално, случайно и др. векшина бешеднїкох нашого язика хасную як нашо слова. Велї фразеолоґизми тиж зме преложели зоз сербского и хаснуєме их як нашо вирази: купиц мачку у меху, спаднуц з коня на маґарца, била врана, нє зна ше анї хто пиє анї хто плаци, прецадзиц през зуби, вжац дакого на зуб, правиц ше важни, зубате слунко, анї нє пахнє анї нє шмердзи, млациц празну сламу, лапац ше за сламку, гладни як пес, буц (тримац) под папучу, тварди орех, вредни як брамушка, (нє) дац мира дакому, анї за лїк, богови за хрибтом, зли язики, чувац як жренко ока, дзвигнуц нос, анї живей души и др. Тиж так и велї синтаксични конструкциї хаснуєме як свойо: виреченя зоз злучнїком да, словозлученя з применовнїками после, спрам итд. 4.1. Приклади з карпатскей и новей лексики. Наведземе ту приклади нашей карпатскей лексики (принєшеней з Горнїци) и новей лексики, хтора настала по приселєню. Тоти два пасма видзелєни по критерийох описаних под 1.1–1.4. У карпатскей лексики слова нє означовани по походзеню (нє означовани мадяризми, ґерманизми и др.). За єдну зукосу смужку (/) наводзи ше еквивалент зоз нашей карпатскей лексики, а за двома зукосима смужками (//) – еквивалент з новей лексики (з бешедного або литературного язика). Зоз гвиздочку (*) означени слова за хтори предпоставяме же так глашели у нашим язику. Знак питаня (?) стої при словох о хторих ище нє маме досц податки. За прикладами у заградзеню наводзиме скраценя сб, в, с итд., чийо значенє даваме на концу текста. Руски народни слова (з карпатскей лексики) нє означуєме нї з якима скраценями. 4.2. ЖEМ, ТЕРЕН. Карпатски слова: гвизда, слунко, мешац; жем, швет, нєбо; виход слунка/виход, заход слунка/заход, сивер, юг/поладнє; рика, поток, морйо, *єзеро, *остров х./сиґет ,,острово”; брег, гора, камень, скала; вода; луки/лука, дєп, пажица, яраш; лапош, мочар, рит; яруга; сейки, леї; лєс, гай, рубанє ,,вирубане место у лєше". Нови слова: планета (с), запад (сб)/заход [слунка], єзеро (сб)//лит. озеро (в)/*єзеро, острово (с)/*остров/сиґет, стина (са)/скала, мочвара (с)/мочар/рит, обала (сб)//лит. побрежє (ркв), водопад (с), беґель (м?)//канал (с), поплава (с)//лит. вилїв (рн), джунґла (с)... 4.3. ПРИРОДНИ ЗЯВЕНЯ. Карпатски слова: яр, лєто, єшень, жима; диждж, запор, лєйба, роса; шнїг, шнїщок, курнява/фуявuца/фуяш, крупи, ина, мраз; витор, буря, форґов, хмара, гирмиц, блїскац, перун ,,гром", тресло; блато, плюта; ноц, дзень, рано, поладнє, вечар, змерк, розвиднїц ше, швитац, над додньом; огень, жирячка, дим... Нови слова: гром (са)/nерун, блїскавка (в), вдерел гром (ркс)/тресло, блїскавки блїскаю (в)/блїска, плюсак (сб)/запор, лядови диждж (ркс)/крупи, суснежица (сб)/шнїг з дижджом/шнїг и диждж, пахулька (спк), мечава (сб)/курнява/фуявица/фуяш. 4.4. ДОМАШНЇ ЖИВОТИНЇ. Карпатски слова: конь, кобула, вайчак, гаче, гачур; 6оґар/врани конь; минеш ,,ерґела"; крава, буяк, целє, яловка, вол, бияла; ґуля ,,чупор яловкох", чупор; осел/сомар, чачи; коза, козак/цап, коще; овца, баран, шкоп ,,кастровани баран", баранче/ягнятко; швиня, корназ, прашачка, праше, шудов, npaшyx, вeпер; пес, сука, щенє, мачка, кандур, маче, цица; пшичок, куцуu/кутюш; харт; копито, ратица, лаба, пазура... Нови слова: животиня (с)/жвир, маґарец (са)/осел/сомар, мазґа (с), пуле ,,маґарче” (с), сикан ,,векше баранче”, куцов ,,пес”, пулин ,,овчарски пес” ... 4.5. ДЗИВИ ЖИВОТИНЇ. а) Карпатски слова: жвир х. р. ,,1. животиня; 2. дзива жвир"; єлефант/елефант, тиґриш, налпа ,,маймун", медведз, медведжатко; фаркаш, ровка/лїшка, єлень, сарня, їж, вивирка, заяц, соболь ,,с. самур”; герчок, ирґа, кертица, хорт, паткань, миша/коц. миш, nергач, видра... Нови слова: жирафа (с), зебра (с), нилски конь (с), носороґ (с), леопард (с), яґуар (с), хиєна (с), дабар (сб)//лит. бобер (в), били медведз (ркс), фока (с), ирвас (с), маймун (с)/налпа, слон (с)/єлефант/елефант, шлєпи миш (ркс)/пергач, вовк (в)/фаркаш... б) Карпатски слова: гад, ящурка, жаба, каня, визиборня, nшu puби ,,с. пуноглавци"; коритнявка?; риба, [чарна] харча, терпеш, потька, чука, карас, шуль ,,с. смуђ", чик; лупки, уха/ушка ,,с. шкрге", риба цвенка... Нови слова: шарка (сб)//лит. писани гад (рн), кобра (с), питон (с), деверика (с), червенопирка (ркс), морски пес (с)//айкула (с), кит (с), делфин (с), корняча (сб)/коритнявка?, школька (сб)//лит. коритко (рд), сом (с)/[чарна] харча, шаран (сб)/потька, жабри (в)/уха, ушка, мресциц ше (сб)/трец ше, риба гриже (ск)/риба цвенка... в) Карпатски слова: мотиль/коц. лепетка, пчола, *труд ,,трут", оса, донґов, божа/богова катичка, муха, суньоґа/комар (арх.), блиха, блощица, уша/вша, цверчок, конїк, шашка ,,с. скакавци", шитар, клїщ/коц. клїщар, шваб, боґар, медведз, хлїста, пиявка/коц. пиялка, хробак, гушенїца, бабин пес, муряк... Нови слова: трут (с)/*труд, скакавци (сб)/шашка, бубашваба (сб)//лит. кухньов хробак (рн)/шваб, бумбар (сб)/донґов, стеница (сб)/блощица, скакавац (сб)/конїк... 4.6. ДОМАШНЇ ПТИЦИ. Карпатски слова: кура, когут, курче; гуска, ґунар, гуше; nyлькa, пуляк, пульче; качка, качур, каче; пава/павур... Нови слова: морка (с), морак, кредла (н)//коц. цверґлан (н), живина (с)/дробизґ... |
||||||||||||
|
РУСНАЦИ НА ИНТЕРНЕТУ ФОРУМ CYBER RUTHENIA CYBER ART DOWNLOAD RUSYN FONT АРХИВА ПОЧАТНИ БОК |